GENERAL:венгр венге́рцы мн. ч. или цесарцы, также "бродячие торговцы, продававшие по городам и поместьям товары и лекарства, по происхождению главным образом словаки из Венгрии" (Мельников 2, 244). Через посредство польск. węgier из старого названия венгров; др.-русск. угринъ (см. угрин). Из польск. заимств. лит. veñgras; см. Мелих, AfslPh 38, 244 и сл.; Брюкнер, FW 152; Фасмер, RS 5, 127. Ве́нгрия из польск. Węgry -- то же, слав. *ǫgre, с окончанием -ия по аналогии с названиями других стран. [См. еще о венге́рец "мелочной торговец" у Эрдеди, "Nyr", 75, 1951, стр. 358; Гунда, "Acta Ethnogr. Hung.", З, 1953, стр. 421 и сл. -- Т.].
GENERAL:-- город в Латвии, современный Цесис, из прибалт.-нем. Wenden, эст. Võndu, др.-русск. название Кесь = лтш. Cēsis. Согласно Микколе (RES 1, 203), от собств. фин. Vento. С венедами (нов.-в.-н. Wenden "венды" -- название слав. племени) не имеет ничего общего.
TRUBACHEV:[Новую попытку обосновать старое объяснение названия Венден (Wendorum castrum) как "города вендов, русских" см. Зеленин, "Докл. и сообщ. Ин. яз.", 6, 1954, стр. 86. -- Т.]
GENERAL:"уступ у печки", донск. (Миртов). Ср. польск. węgar "дверной косяк", словен. vanger "каменный дверной косяк", о которых см. Mi. EW 394; Брюкнер 609.
GENERAL:мн. ч. "венецианцы", др.-русск. (СПИ, Ходж. Игн. Смольн. 15), сербохорв. Млѐци, род. п. мн. ч. Млета́ка̄ "Венеция" от ср.-лат. Veneticum, откуда и тур. Vänädik "Венеция, венецианец" (Радлов 4, 1967); см. Mi.TEl. 2, 185. Русск. также венетиане мн. ч., Гавр. Назар. 7 (1651 г.), венетическйи, Зосима (1420 г.), 23, а также Вене́ция, Венецийскаяземля (Гагара, 1634 г.) из ит. Venezia. Прилаг. венециа́нский, но также веницейский (Гоголь).
GENERAL:I. "монограмма из инициалов имени, росчерк" (Пушкин и др.). Заимств. из польск. węzeɫ "узел", родственного русск. у́зел, праслав. *vǫzlъ другая ступень чередования -- в вяза́ть, см. Mi. EW 57; Преобр. 1, 71 и сл.; Грот, Фил. Раз. 2,223; Кипарский, Baltend. 141.
GENERAL:др.-русск., ст.-слав. вѣникъ, словен. venik, чеш. věník, "пучок". Связано с вено́к, вить; см. Брандт, РФВ 25, 217; Преобр. 1, 108. Вряд ли верно Миклошич (см. Mi. EW 389) связывает это слово с ве́ять.
GENERAL:м. "мережа, вид рыболовной сети", также ве́нтель, вя́тель, веты́ль, укр. вя́тер, польск. więcierz, więcerz, więciorka "верша". Заимств. в разное время из лит. vénteris "верша из ивовых прутьев", лтш. veñteris "верша" (возм., заимств. из лит. или куршск.) от прибалт. *ventė, лтш. viete "прут", которое связано, далее, с лтш. uotainis "береза, растущая на сухой почве, с круто поднимающимися ветвями, идущими на поделку веников"; см. Эндзелин, KZ 52, 111 и сл.; М. -- Э. 4, 423, 527 и сл.; Буга, KS 1, 298 и сл.; Шпехт, KZ 62, 250. В то время как Буга допускает родство балт. слова с нем. winden "вить", Эндзелин и Шпехт связывают его с лит. vánta "банный веник", vanóti "бить банным веником", лтш. vietêt "колотить", ventêt -- то же (вероятно, из куршск.); ср. также Махек, LF 55, 151; Малиновский, PF 5, 127; Карский, РФВ 49, 18. Брюкнер (FW 152) считает лит. слова заимств. из слав., что неубедительно. Лтш. veteris, vēteris заимств. из русск. вятерь; см. М. -- Э. 4, 546.
GENERAL:вя́ньгать "хныкать, плакать", олонецк., тотемск. (РФВ 18, 280). См. ви́ньгать -- то же. Заимств. из фин. vinkua, карельск. vungua или фин. vänkyä "плакать"; см. Калима 86 и сл.; Лесков, ЖСт., 1892, вып. 4, стр. 99; Миклошич (Mi.LP 223) пытался связать это слово со звягу́, звячь "лаять, кричать, браниться", что ошибочно.